设为首页   北京资讯网欢迎您~!

酒足饭饱后,我和《八方旅人》制作人聊了聊中文本地化

文末福利

大概是在去年 7 月底,我的损友从大阪回来,顺道带了点《八方旅人》的周边送人。这让人非常诧异,因为他以往可以说是一毛不拔,向来以“铁公鸡”著称。为了表示谢意,我还是象征性的掏了些钱。

直到不久前,上海的 Square Enix 餐厅更新了《八方旅人》主题,我突然察觉到,他送的那些东西,很有可能是在日本吃饭时拿到的……正好听闻《八方旅人》的两位制作人,浅野智也和高桥真志 10 月底会过来参加活动,于是受到邀请时欣然前往,顺道考察考察。

酒足饭饱后,我和《八方旅人》制作人聊了聊中文本地化

实际上,这已经是我第三次来上海的 Square Enix 餐厅了。相较之前的《最终幻想》和《勇者斗恶龙》主题,《八方旅人》的菜品很明显是更难塑造的那种,因为游戏里就是些像素点,你很难以此来做参考。

但没想到的是,不少食物做得还挺有创意。让人印象最深的是一款名叫“欧菲莉亚”的鸡尾酒,厨师别有情调的在杯子里放入了冰块状的蓝色小灯,非常贴合故事中神官的“点火仪式”主题。

酒足饭饱后,我和《八方旅人》制作人聊了聊中文本地化

还有盘铺满奶酪的“歧路章鱼烧”,据说是玩了个谐音梗,因为游戏名“Octopath”的日文读法和章鱼有点像。配上什锦烧酱与明太子蛋黄酱,非常美味。

酒足饭饱后,我和《八方旅人》制作人聊了聊中文本地化

不过,单论味道的话,猎人海因特的“本日猎人餐”可能更符合大众口味,烤肉和炸甜面团相信大部分人都不会讨厌,各位有兴趣的话可以自己去尝试。

酒足饭饱后,我和《八方旅人》制作人聊了聊中文本地化

围绕《八方旅人》这部作品,近 1 年来最引人瞩目的势必是本地化问题。先是过于文学化的“古英语”难倒了一批欧美玩家,后又有国人的集体中文化请愿。有趣的是,制作组收到大量邮件后,起初还以为是游戏出现了重大 BUG,仔细一看才发现全是“出中文版”的提议。

在谈到这个话题时,高桥真志表示他们的作品没有“《最终幻想》《勇者斗恶龙》和《王国之心》那种名号”,一开始认为人们会抱着“发现的心态”去玩,中文化的请求确实超出了预期。

酒足饭饱后,我和《八方旅人》制作人聊了聊中文本地化

不过,请愿可以说起到了相当关键的作用,这促使 Square Enix 内部成立了研讨小组,接着在今年 6 月 Steam 版的《八方旅人》上线时,PC 和 Switch 端同步更新了中文。

值得一提的是,目前浅野智也所在的第 11 开发部正在筹备一些项目,虽然没有明确讲是不是《勇气默示录》或《八方旅人》的续作,但他几乎是拍着胸脯表示:“一定会努力搞好中文本地化的工作”。

酒足饭饱后,我和《八方旅人》制作人聊了聊中文本地化

在笔者见过的日本开发者中,高桥和浅野可以说是比较有“复古情怀”的那种,之所以要搞像素点阵画风,也是因为玩超任时留下的感情作祟。

浅野智也认为,相比现在流行的电影化叙事风潮,《八方旅人》的剧本整体上还是为游戏性服务的,更为复古。很多故事也是改了又改,比如舞娘本身的设定是个女剑士,他们用了 1 年时间来平衡这些元素。

一则不曾提过的趣闻是,高桥真志当年被家长管得很严,每周只能打 1 小时游戏,最后花了 1 年时间才把《最终幻想4》通关,相信大家或多或少都有类似的经历。而当时的“反效果”,恰恰是他成为游戏制作人的诱因。

福利:留下您的评论,我们将从中抽选一位,送出《八方旅人》的杯垫(8 个),以及两位制作人的签名画(餐垫)。

酒足饭饱后,我和《八方旅人》制作人聊了聊中文本地化


推荐阅读:叶紫